| Allons enfants de la Patrie, |
Arise, children of the Fatherland, |
| Le jour de gloire est arrivé ! |
The day of glory has arrived! |
| Contre nous de la tyrannie, |
Against us of tyranny |
| L’étendard sanglant est levé, (bis) |
The bloody banner is raised, (repeat) |
| Entendez-vous dans les campagnes |
Do you hear, in the countryside, |
| Mugir ces féroces soldats ? |
The roar of those ferocious soldiers? |
| Ils viennent jusque dans nos bras |
They’re coming right into our arms |
| Égorger nos fils et nos compagnes ! |
To cut the throats of our sons and women! |
|
|
| Aux armes, citoyens, |
To arms, citizens, |
| Formez vos bataillons, |
Form your battalions, |
| Marchons, marchons ! |
Let’s march, let’s march! |
| Qu’un sang impur |
That an impure blood |
| Abreuve nos sillons ! |
Waters our furrows! |
|
|
| Que veut cette horde d’esclaves, |
What does this horde of slaves, |
| De traîtres, de rois conjurés ? |
Of traitors and conjured kings want? |
| Pour qui ces ignobles entraves, |
For whom are these vile chains, |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) |
These long-prepared irons? (repeat) |
| Français, pour nous, ah ! quel outrage |
Frenchmen, for us, ah! What outrage |
| Quels transports il doit exciter ! |
What fury it must arouse! |
| C’est nous qu’on ose méditer |
It is us they dare plan |
| De rendre à l’antique esclavage ! |
To return to the old slavery! |
|
|
| Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
| Quoi ! des cohortes étrangères |
What! Foreign cohorts |
| Feraient la loi dans nos foyers ! |
Would make the law in our homes! |
| Quoi ! Ces phalanges mercenaires |
What! These mercenary phalanxes |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) |
Would strike down our proud warriors! (repeat) |
| Grand Dieu ! Par des mains enchaînées |
Great God ! By chained hands |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient |
Our brows would yield under the yoke |
| De vils despotes deviendraient |
Vile despots would have themselves |
| Les maîtres de nos destinées ! |
The masters of our destinies! |
|
|
| Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
| Tremblez, tyrans et vous perfides |
Tremble, tyrants and you traitors |
| L’opprobre de tous les partis, |
The shame of all parties, |
| Tremblez ! vos projets parricides |
Tremble! Your parricidal schemes |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) |
Will finally receive their reward! (repeat) |
| Tout est soldat pour vous combattre, |
Everyone is a soldier to combat you |
| S’ils tombent, nos jeunes héros, |
If they fall, our young heroes, |
| La terre en produit de nouveaux, |
The earth will produce new ones, |
| Contre vous tout prêts à se battre ! |
Ready to fight against you! |
|
|
| Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
| Français, en guerriers magnanimes, |
Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! |
You bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes, |
You spare those sorry victims, |
| À regret s’armant contre nous. (bis) |
Who arm against us with regret. (repeat) |
| Mais ces despotes sanguinaires, |
But not these bloodthirsty despots, |
| Mais ces complices de Bouillé, |
These accomplices of Bouillé, |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, |
All these tigers who, mercilessly, |
| Déchirent le sein de leur mère ! |
Rip their mother’s breast! |
|
|
| Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
| Amour sacré de la Patrie, |
Sacred love of the Fatherland, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs |
Lead, support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, |
Liberty, cherished Liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) |
Fight with thy defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire |
Under our flags, shall victory |
| Accoure à tes mâles accents, |
Hurry to thy manly accents, |
| Que tes ennemis expirants |
That thy expiring enemies, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! |
See thy triumph and our glory! |
|
|
| Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
|
|
| (Couplet des enfants) |
(Children’s Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière[3] |
We shall enter the (military) career |
| Quand nos aînés n’y seront plus, |
When our elders are no longer there, |
| Nous y trouverons leur poussière |
There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) |
And the trace of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre |
Much less keen to survive them |
| Que de partager leur cercueil, |
Than to share their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil |
We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre |
Of avenging or following them |
|