Jan 21

Ives: The Symphonies, performed by Dohnanyi, Marriner and Mehta ★★★

These are reasonable performances of Charles Ives, a early 20th century American composer (1874-1954). Ives uses much American folk tune and American hymn motifs in his writing. Together, he makes for very poorly convincing symphonies. His are symphonies that I would never use for my “Desert Island Collection” or attend in formal concert. I’ll settle on listening to these symphonies from time to time simply to stay knowledgeable in American music. They are not enjoyable. Better classical music in the 20th century is Russian and German.  The English speaking world flunks in the classical music realm.

Tagged with:
No Comments »
Nov 26
Brahm’s Deutsche Volkslieder, with Schwarzkopf, Fischer-Dieskau, and Moore ★★★★★
This is a delightful set of songs written by Johannes Brahms for soloist with accompanying piano. Brahms uses both a soprano and a baritone voice, and often they sing in the same piece, but never at the same time. It is a delightful set of songs that can be enjoyed though one may not understand the words. The performance could not have found a better set of two voices to represent Brahms. I had listened to this set a few times before but have never reviewed it, and felt that it was high enough quality to deserve a place in my blog site.
Tagged with:
No Comments »
Aug 14

The Liszt Collection, produced by Deutsche Grammophon, multiple performers ????

This is a hodge-podge 34 CD collection from the Deutsche Grammophon archives, presumably reflecting the best of Liszt. It was probably produced for the bicentennial year of Liszt’s birth. Sony has also produced a 25 CD collection, as well as the recently reviewed Leslie Howard complete piano works of Liszt. Sadly, nobody has ever compiled the entire production of Liszt like has been done for Mozart, Beethoven, Bach and other composers. This collection has all superb performances, as well as superb recordings. It is a very worthwhile introduction to Liszt for the classical lover who would like to get into Liszt.

Tagged with:
No Comments »
Aug 14

Großdeutschland. Stormtrooper Marches. ??

Both of these albums were taken from historical archives. Thus, their quality is ok to quite poor. The recordings could have been cleaned up a little better, but were not. Many of these marches and songs are quite difficult to obtain. Of note, the Horst Wessel Lied is not available in Germany. It is illegal to have the tune, or to play it. It was hard enough to procure here in the US. For my German friends…

Bitte zur Beachtung! Passen Sie auf! Dieses Lied ist nicht erlaubt auf Deutschland. Hör es nur mit Kopfhörer. Wenn der Staat wisst, das du dieses Lied gehören hast, kannst du bestraft sein. Du werdest in Gefängnis geworfen sein, und der Schlüssel weg geworfen. Hör auf eigene Gefahr!

01 Horst Wessel Lied (Nazi Party Anthem – choral) 1

First, a clarification. I wish to compare this song with the French and American National anthems.

German original English translation
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig, festem Schritt.
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Batallionen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über alle Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
The flag on high! The ranks closed tightly!
SA marches with calm, firm steps.
Comrades shot by Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks.
Clear the streets for the brownshirts,
Clear the streets for the stormtroopers!
Millions are filled with hope, when they see the swastika,
The day of freedom and bread is dawning!
The storm warning is sounded for the last time!
We all stand ready for the fight!
Soon Hitler’s flags will fly over all streets.
Our bondage will only last a short time more!
The flag on high! The ranks close tightly!
SA marches with calm, firm steps.
Comrades shot by Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks.

French National Anthem

Allons enfants de la Patrie, Arise, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us of tyranny
L’étendard sanglant est levé, (bis) The bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear, in the countryside,
Mugir ces féroces soldats ? The roar of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans nos bras They’re coming right into our arms
Égorger nos fils et nos compagnes ! To cut the throats of our sons and women!
Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let’s march, let’s march!
Qu’un sang impur That an impure blood
Abreuve nos sillons ! Waters our furrows!
Que veut cette horde d’esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these vile chains,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C’est nous qu’on ose méditer It is us they dare plan
De rendre à l’antique esclavage ! To return to the old slavery!
Aux armes, citoyens… To arms, citizens…
Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers ! Would make the law in our homes!
Quoi ! Ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our brows would yield under the yoke
De vils despotes deviendraient Vile despots would have themselves
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
Aux armes, citoyens… To arms, citizens…
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
L’opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
S’ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux, The earth will produce new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to fight against you!
Aux armes, citoyens… To arms, citizens…
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! You bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, You spare those sorry victims,
À regret s’armant contre nous. (bis) Who arm against us with regret. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But not these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother’s breast!
Aux armes, citoyens… To arms, citizens…
Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants That thy expiring enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
Aux armes, citoyens… To arms, citizens…
(Couplet des enfants) (Children’s Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter the (military) career
Quand nos aînés n’y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less keen to survive them
Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them

Finally, the US National Anthem (I hope you know it already!)

O! say can you see by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O! say does that star-spangled banner yet wave,
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
’Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation.
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust;”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Notice that the anthems all tend toward violence, and the Nazi anthem is no worse than the French or American. The only redeeming value of the American anthem is the last stanza, which is unfortunately rarely ever sung. Francis Scott Key wrote other hymns, one which is still in the church hymn repertoire, “Lord with glowing heart I’ll praise thee”, but unfortunately is not found in many hymnals any more.

Tagged with:
No Comments »
Jul 25

Shostakovich Complete Symphonies, performed by Kiril Kondrashin and Moscow Symphony Orchestra ?????

As you can tell, I’ve been reviewing mostly Russian music, including Borodin, Rachmaninoff, and Shostakovich. Shostakovich is my favorite of all Russian composers. This 11-CD set includes all 15 of Shostakovich’s symphonies, as well as his violin concerto. Though recorded a few years ago by Melodia, the sound is quite excellent. Kondrashin provides very convincing performances, that rank among the best. His tempo and dynamics often differ a bit from western conductors, but is done in a way that is quite pleasing. The 5th symphony is comparatively slower than Bernstein’s, yet maintains all the vim and fire worthy of the symphony. This is a set of Shostakovich’s symphonies that is worth having, and is probably the best Russian performances available. I have complete sets by Barshai, Haitink, Maxim Shostakovich, and Jansons, as well as this set by Kondrashin, and tend to prefer the Kondrashin and Jansons sets above the others. Each conductor provides a much different interpretation of these symphonies, and all of the sets are worth having. Kondrashin would be a reasonable starting set for the beginner.

Tagged with:
No Comments »
preload preload preload